Автор Тема: Переводы текстов  (Прочитано 27056 раз)

IRISH

  • Активный участник
  • *
  • Сообщений: 366
  • Пол: Женский
  • Every day for a something new
Re: Переводы текстов
« Ответ #75 : 21 Сентябрь, 2008, 21:52 »
мммда я этого не знала, сейчас исправлю. это фанатик стало быть?
Never opened myself this way
Life is ours, we live it our way
All these words I don't just say
And nothing else matters

Lionette

  • Легенда форума
  • Старейшина
  • *
  • Сообщений: 9761
  • Пол: Женский
  • Супер-модератор, уволившийся в запас.
Re: Переводы текстов
« Ответ #76 : 22 Сентябрь, 2008, 01:21 »
не хочу никого обижать, но я эти песни по-русски не воспринимаю. Сама пыталась переводить, по словам читавших, даже неплохо получалось. Сохранялась исходная рифма. Читала много чужих переводов.
Отдельно, если их с песнями не связывать, то можно считать шедеврами. Но если вспомнить песни... Они прозрачные, нежные, простые и сложные одновременные, тонкие и изящные.
По-русски же получается широко, пафосно и ширококостно. Это просто особенности языков. Нельзя сделать русский текст идентичеым английскому, просто из-за того, что языки очень разные.
Читала тут перевод Molochai. Вика, очень красивый стих, правда. С удовольствием прочитала. Но опять же, отдельно от песни он прекрасен. А вот с ней не связывается. Это просто невозможно.
Вполне допускаю, что большинству мои эпитеты непонятны. Но так я вижу и слышу, простите.

IRISH

  • Активный участник
  • *
  • Сообщений: 366
  • Пол: Женский
  • Every day for a something new
Re: Переводы текстов
« Ответ #77 : 22 Сентябрь, 2008, 19:46 »
По-русски же получается широко, пафосно и ширококостно. Это просто особенности языков. Нельзя сделать русский текст идентичеым английскому, просто из-за того, что языки очень разные.
соглашусь, Lionette. особенно для песен марсов это действительно так. но эти переводы ведь не для широкой публикации. просто когда сидишь и пишешь перевод, то лучше доходит, чем чисто на слух в уме переводить. кроме того не все знают английский и было бы неплохо до них тоже донести хотя бы буквальный перевод. там уже каждый сам решит как понимать оригинал песни
« Последнее редактирование: 22 Сентябрь, 2008, 20:17 от IRISH »
Never opened myself this way
Life is ours, we live it our way
All these words I don't just say
And nothing else matters

Semper

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 237
  • Пол: Женский
  • De Profundis
Re: Переводы текстов
« Ответ #78 : 22 Сентябрь, 2008, 21:03 »
Полностью согласна с Lionette - сама делала перевод, руский и английский слишком разные языки в самом корне, и как сказала Lionette - по-русски пафосно и ширококостно( в яблочко).
На языке оригинала лучше воспринимать, даже если не знаешь языка.
  

Lionette

  • Легенда форума
  • Старейшина
  • *
  • Сообщений: 9761
  • Пол: Женский
  • Супер-модератор, уволившийся в запас.
Re: Переводы текстов
« Ответ #79 : 22 Сентябрь, 2008, 21:12 »
IRISH, кто знает язык не переводит "в уме", а сразу на английском понимает.
а как это перевести, чтобы донести смысл песни... не представляю.

WIT

  • Продвинутый новичок
  • *
  • Сообщений: 24
  • Пол: Женский
Re: Переводы текстов
« Ответ #80 : 22 Сентябрь, 2008, 21:18 »
Это точно. Буквальный перевод-это ерунда, в общем-не то. Лучше воспринимать на английском.

Lionette

  • Легенда форума
  • Старейшина
  • *
  • Сообщений: 9761
  • Пол: Женский
  • Супер-модератор, уволившийся в запас.
Re: Переводы текстов
« Ответ #81 : 22 Сентябрь, 2008, 21:56 »
короче, дети, учите английский ;D

Сhelsea Smile

  • Старожил
  • Старейшина
  • *
  • Сообщений: 3840
  • totum mundi furere
Re: Переводы текстов
« Ответ #82 : 23 Сентябрь, 2008, 15:48 »
мне показалось что у меня получилось нечто хорошее.я прав?

Край земли

Ты знаешь достаточно, чтоб понять путь
Шесть миллионов людей – всего  одна суть (я нашел)
Я нашел завтрашний день в настоящем
Откровенным и безумным, моим мечтам не изменится…
Ты хочешь быть одним, у кого власть
Хочешь быть одним, кто живой
Хочешь быть одним, кто состарится
Все дело не в удаче, а во времени

Стоя на краю у Земли,
Погружаясь в центр к судьбе,
Идешь прямо с пушкой в руке
Смотришь в новое лицо будущего…

Я знаю, у тебя есть, что сказать
Я знаю, что ты сможешь сыграть… в игру

Ты хочешь быть одним, у кого  власть
Хочешь быть одним, кто живой
Хочешь быть одним, кто состарится
Все дело не в удаче, а во времени

Стоя на краю у Земли,
Погружаясь в центр к судьбе
Идешь прямо с пушкой в руке
Смотришь в новое лицо будущего…

Стоя на краю у Земли
Стоя на краю у земли
Стоя на краю у Земли
Погружаясь в центр к  судьбе
Идешь прямо с пушкой в руке
Смотришь в новое лицо будующего…


billberry

  • Старожил
  • Старейшина
  • *
  • Сообщений: 1990
  • Пол: Женский
Re: Переводы текстов
« Ответ #83 : 23 Сентябрь, 2008, 16:17 »
складно! смысл есть,и это главное ))
но я бы написала просто "на краю земли", без у

Lionette

  • Легенда форума
  • Старейшина
  • *
  • Сообщений: 9761
  • Пол: Женский
  • Супер-модератор, уволившийся в запас.
Re: Переводы текстов
« Ответ #84 : 23 Сентябрь, 2008, 16:21 »
смысл есть, но, имхо, не совсем тот. Особенно припев.

Сhelsea Smile

  • Старожил
  • Старейшина
  • *
  • Сообщений: 3840
  • totum mundi furere
Re: Переводы текстов
« Ответ #85 : 23 Сентябрь, 2008, 16:24 »
просто когда говоришь "у" ритм не сбивается

billberry

  • Старожил
  • Старейшина
  • *
  • Сообщений: 1990
  • Пол: Женский
Re: Переводы текстов
« Ответ #86 : 23 Сентябрь, 2008, 16:25 »
тогда ясно. у так у.

Silvery

  • Старейшина
  • *
  • Сообщений: 1263
  • Пол: Женский
Re: Переводы текстов
« Ответ #87 : 23 Сентябрь, 2008, 16:27 »
Оля,мне понравилось.по настроению достаточно близко.
me=intention

Сhelsea Smile

  • Старожил
  • Старейшина
  • *
  • Сообщений: 3840
  • totum mundi furere
Re: Переводы текстов
« Ответ #88 : 23 Сентябрь, 2008, 16:29 »
это один из немногих переводов первого альбома,который можно назвать нормальным.соглашус с Лионетт,их лучше не переводить

IRISH

  • Активный участник
  • *
  • Сообщений: 366
  • Пол: Женский
  • Every day for a something new
Re: Переводы текстов
« Ответ #89 : 23 Сентябрь, 2008, 17:55 »
очень красивый стих, правда. Но опять же, отдельно от песни он прекрасен. А вот с ней не связывается. Это просто невозможно.
Буквальный перевод-это ерунда, в общем-не то. Лучше воспринимать на английском.

стихами не подходит, буквально не подходит, в чем тогда смысл темы "переводы текстов"?
Never opened myself this way
Life is ours, we live it our way
All these words I don't just say
And nothing else matters