Нет, правда! Примите же участие в творческом конкурсе до конца мая
ну частично
народ! я прошу прощения, но мой нобик дико глючит, так что с переводами предется немного подождать(( я сижу себе работаю, а он берет и выключается ни с того, ни с сего.... надеюсь, что завтра я все исправлю, и тогда точно переводы допечатаю.
Цитата: lerusenok от 12 Февраль, 2007, 00:12ну частичнокинь пожалуйста мне на мыло я посмотрю!если не трудно?!
можете свалить на меня все шишки, но по-моему перевод стихотворений, а тем более песен - дело нужное, но крайне неблагодарное : теряется атмосфера и некий "антураж", оригинальная стройность и ритм рифмы, семантическое восприятие словоформ. респект людям, делающим переводы в стихах, сохраняя при этом ритм рифмы и оригинальную лексику - это нереально сложно.
[ Сверх сложного там ничего нет